Ranskalaiset sympatialausekkeet eivät todellakaan ole yksinkertaisimpia ranskalaisia lauseita, mutta pienellä harjoittelulla ja huolellisella valinnalla saat ranskalaisen sympatiakortin merkinnän juuri ennen sen lähettämistä. Valitsetpa sitten yksinkertaisen henkilökohtaisen kirjeen tai elegantin condoléances-kirjeen, avain sen saamiseen on käyttää muutamia perinteisiä lauseita. Ranskalaiset sympatialausekkeet, joita on käytetty ja käytetty uudelleen vuosikymmeniä, saattavat tuntua vanhanaikaisilta, mutta ranskan kieli on täynnä perinteitä, mikä tekee näistä lauseista paitsi hyväksyttäviä, myös toivottavia vielä nykyäänkin.
ranskalainen sana sympatialle
Ranskaksi sana myötätunto on condoléances, joka vastaa suunnilleen sanaa "sympathy", mutta se on sukua englannin sanalle "condolences". Vaikka englannin kielessä "syvimmät osanottomme" saattaa olla päivätty lause, ranskankieliset ilmaisut, joita käytetään ilmaisemaan myötätuntoa, tehdään edelleen ranskankielisestä sanasta condoléances.
Condoléances on yksi ranskankielisistä sanoista, joka on aina monikkoa, aivan kuten wc tai informaatio. Tästä syystä sinun on aina varmistettava, että adjektiivisi on monikko, kuten esimerkiksi: sincères condoléances tai profondes condoléances.
Varo myös väärää sukulaissympatiaa. Ranskan sanaa sympathique käytetään kuvaamaan kaikkea ja kaikkia, jotka ovat "mukavia"; se ei ole käännös sanasta "sympatia".
Muodolliset myötätuntolausekkeet
Mitä tahansa näistä lauseista voidaan muuttaa sisältämään tuttu muoto "sinä" (tu) muodollisen vousin sijaan, mutta ennen kuin päätät käyttää epävirallista ilmausta, varmista, että tunnet henkilön, jolle kirje menee riittävän hyvin epävirallisen tu:n käyttämiseen. Yleissääntönä on, että käytä vous-näppäintä, kunnes joku pyytää sinua sanomaan tu (tutoyer quelqu'un); käytä näitä lauseita, ellet ollut jo tu -pohjalla aiemmin.
- Nous vous prions d'accepter nos sincères condoléances. (Pyydämme teitä ottamaan vastaan vilpittömän myötätuntomme.) Tämä lause on todella muodollinen. Se ilmaisee myötätuntoa sanomatta mitään henkilökohtaista. Tätä lausetta voidaan käyttää ilmaisemaan myötätuntoa kenelle tahansa esimiehestäsi kaukaiseen naapuriin, jonka elämää et ole osallinen.
- Veuillez recevoir mes condoléances les plus sincères et croire en mes respectueux sentiments. (Ota vastaan vilpittömät surunvalitteluni ja usko kunnioittaviin ajatuksiini.) Vaikka tämän lauseen käännös saattaa kuulostaa todella oudolta englanniksi, voit olla varma, että se on yleinen tapa ilmaista tunne. Virallisissa kirjeissä kirjeenvaihto päätetään samanlaisella rivillä (miinus sympatialause), mikä on täysin normaalia virallisessa kirjeenvaihdossa.
- Je vous prie de bien vouloir accepter mes sincères condoléances. (Ota vastaan vilpitön osanottoni.) Tämä lause on peruslause, jota voidaan käyttää kaikissa muodollisissa tilanteissa; tämä lause on hyvin muodollinen, mutta silti yksi yksinkertaisimmista lauseista. Jos jotkut ranskankielisistä lauseista tuntuvat pitkiltä ja liian muodollisilta, tämä on kaikkein paljain hyvin muotoiltu perinteinen ranskalainen myötätuntolauseke.
Vähemmän muodolliset ranskalaiset sympatialausekkeet
Seuraavat lauseet ovat enemmän sydämestä kuin velvollisuudesta lähettää myötätuntoa; voit tehdä näistä lauseista vieläkin henkilökohtaisemman korvaamalla sanan vous sanalla tu.
- Nous partageons votre peine en ce moment de deuil. Nos sincères condoléances, à vous et à votre famille. (Jaamme vaikeutesi tänä surun aikana. Vilpittömät osanottomme sinulle ja perheellesi.) Tämä on ajateltu viesti perheiden välillä, jotka ovat hyvin tuttuja, mutta eivät parhaita ystäviä.
- Je suis de tout cœur avec vous. (Olen kanssasi koko sydämestäni ja sielustani.) Tämä sympatian ilmaus on arvostettu läheisten ystävien ja perheen keskuudessa; tämä on loistava lause korvata vous sanalla toi.
- C'est avec emotion que j'apprends le deuil qui vous frappe tout d'un coup et je tiens à ce que vous soyez assuré de ma chaleureuse sympathie. (Sain tunteella kuulla surusta, joka iski sinuun yhtäkkiä; lämpimin myötätuntoni on kanssasi.) Toinen hyvä vaihtoehto ihmisille, jotka tunnet melko hyvin.
Paras kirjoitettuna, nämä lauseet ovat perinteisiä myötätuntoilmauksia Ranskassa. Jotkut soveltuvat paremmin suun kautta annettavaksi kuin toiset (Je suis de tout cœur avec toi on hyvä esimerkki). Löydät nämä ilmaisut sympatian onnittelukorteista tai kirjoita ne valitsemaasi tyhjään korttiin.